Browse by topic
Type of publication
Translating without in-domain corpus: Machine translation post-editing with online learning techniques. Computer Speech & Language, 2015. Vol. 32 (1), pp. 109-134.Globalization has dramatically increased the need of translating information from one language to another. Frequently, such translation needs should be satisfied under very tight time constraints. Machine translation (MT) techniques can constitute a solution to this overly complex problem. However, the documents to be translated in real scenarios are often limited to a specific domain, such as a particular type of medical or legal text. This situation seriously hinders the applicability of MT, since it is usually expensive to build a reliable translation system, no matter what technology is used, due to the linguistic resources that are required to build them, such as dictionaries, translation memories or parallel texts. In order to solve this problem, we propose the application of automatic post-editing in an online learning framework. Our proposed technique allows the human expert to translate in a specific domain by using a base translation system designed to work in a general domain whose output is corrected (or adapted to the specific domain) by means of an automatic post-editing module. This automatic post-editing module learns to make its corrections from user feedback in real time by means of online learning techniques. We have validated our system using different translation technologies to implement the base translation system, as well as several texts involving different domains and languages. In most cases, our results show significant improvements in terms of BLEU (up to 16 points) with respect to the baseline systems. The proposed technique works effectively when the n-grams of the document to be translated presents a certain rate of repetition, situation which is common according to the document-internal repetition property.